Dana Popolkanto:
Det var en lørdag aften - Sabaton la pasintan.

Tradukis: Jenny Nielsen.

Det var en lørdag aften...

Det var en lørdag aften,
jeg sad og vented' dig,
- du loved' at komme vist,
men kom dog ej til mig!

Jeg lagde mig på sengen,
og græd så bitterlig,
og hver en gang at døren gik,
jeg tro'de det var dig.

Jeg stod op søndag morgen
og flettede mit hår;
så gik jeg mig til kirken hen
og om den kirkegård.

Men du kom ej til kirken
og ej i kirken ind, -
for du har få't en anden kær
og slaget mig af sind.

Jeg gik mig hjem så ene hen
ad den kirkesti,
og hvert et spor, på stien var,
dér faldt min tåre i.

De røde bånd og skønne,
som du en gang mig gav
- dem bærer jeg ret aldrig mer,
jeg stunder til min grav.

Hvor kan man plukke roser,
hvor ingen roser gror!
hvor kan man finde kærlighed,
hvor kærlighed ej bor!

Jeg ville roser plukke,
- jeg plukker ingen fler;
jeg elsked' dig så inderlig
- jeg elsker aldrig mer!

Sabaton la pasintan

Sabaton la pasintan
mi atendadis vin.
Vi ja promesis veni, sed
do tamen trompis min

Kuŝante sur la lito
elkore ploris mi.
Je ĉiu paŝo en la dom'
mi pensis. Estas vi.

Mi kombis la hararon
dimanĉe frumaten'
kaj iris en preĝejon
por la eklezi-solen'.

Sed vi ne venis tien
dum la diserva hor'.
Vi amas nun alian
kaj forpelis min el kor'.

Solece mi reiris
plorante pro malĝoj'.
Je ĉiu paŝo hejmen
falis larmoj al la voj'.

Rubandojn ruĝajn, belajn,
kiujn donacis vi
neniam plu mi portos nun,
al morto iros mi.

Ĉu oni trovas rozojn
en bedo de brasik'?
Ĉu amo povas resti, se
perfidas vin amik'?

Mi volis rozon pluki,
nur unu kaj ne pli.
Mi amis vin el tuta kor'
ne plu nun amas mi.

Notoj
Aŭdu la melodion: http://wn.com/Det_var_en_l%C3%B8rdag_aften

(Post via legado de la paĝo:) - Nun Alklaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj:
...aŭ... Nia adreso: