Jens Baggesen.
|
|
Ak, ingensteds er roserne så røde. El: 1797. Esperanto: La rozoj floris al ni ja nenie.
Ak, ingensteds er roserne så røde;
O, elskte plet, hvor første gang mit øre
Forgæves hæver langt bag hjemmets hegne
(Alia nomo de la kanto: "Al mia Patrujo"). |
La rozoj floris al ni ja nenie. Dane: Ak, ingensteds er roserne så røde. Tradukis H. E. Jensen.
La rozoj floris al ni ja nenie
Amata loko, kie la orelo
Nur vane levas fore sin en belo
El: Dana Antologio, 1961. |
|
La harpokanto (El: "La labirinto"). Tradukis: H. E. Jensen.
1.
2.
3.
|
La harpokanto (El: "La labirinto"). Tradukis: H. E. Jensen.
4.
5. El: Dana Antologio, 1961.
|
Jens Baggesen (1764 - 1826),
estis konsiderata heredinto de Wessel, kiu salutis lin per rimletero post la apero de liaj "Komikaj rakontoj". Ankaŭ "Kroniko de Kallundborg" estis en la stilo de Wessel, sed cetere Baggesen estis el tute alia naturo, pli eleganta, sentema, facilmova - sed ofte ne tre enhavriĉa. Grandan parton de sia vivo li pasigis en eksterlando, kaj en "La labirinto" li donas viglan priskribon de voja॑o al Svisujo. Liaj poemoj estis tre belaj, kaj li estis brila prozisto.
|
En sia junaĝo li estis tre malriĉa, sed iom post iom liaj verkoj faris lin ŝatata en la plej altaj rondoj; tamen li - pro tro da maltrankvilo en la animo - ne estis feliĉa. "La labirinto" bone karakterizas lin. El ĝi ni prezentas ĉapitron (= La Harpokanto). La desegnaĵon kaj la biografion skribis H.E.Jensen. Biografio, rete (!) - klaku ĉi-tie: Jens Baggesen. |