N. F. S. Grundtvig:
Dejlig er den himmel blå
Ĉarma estas la ĉiel'.

Muziko: Thomas Laub (1917).

Dejlig er den himmel blå.
El 1810.

Dejlig er den himmel blå,
lyst det er at se derpå,
hvor de gyldne stjerner blinke,
hvor de smile, hvor de vinke
os fra jorden op til sig.

Det var midt i julenat,
hver en stjerne glimted mat,
men med ét der blev at skue
én så klar på himlens bue
som en lille stjernesol.

Langt herfra, i østerland
stod en gammel stjernemand,
så fra tårnet vist på himlen,
så det lys i stjernevrimlen,
blev i sind så barneglad.

Når den stjerne lys og blid
sig lod se ved midnatstid,
var det sagn fra gamle dage,
at en konge uden mage
skulle fødes på vor jord.

Klare stjerne hasted frem,
ledte dem til Betlehem.
Over hytten lav og lille
stod så pludselig den stille,
strålede så lyst og mildt.

Glade udi sjæl og sind
ginge de i hytten ind,
der var ingen kongetrone,
der kun sad en fattig kone,
vugged barnet i sit skød.

Stjernen ledte vise mænd
til nyfødte konge hen.
I har og en sådan stjerne,
og når I den følger gerne,
kommer I til Jesus vist.

Denne stjerne lys og mild,
som kan aldrig lede vild,
er hans guddomsord det klare,
som han os lod åbenbare
til at lyse for vor fod.

Ĉarma estas la ĉiel'.
Tradukis Olaf Nielsen.

Ĉarma estas la ĉiel',
stelo brilas apud stel'.
De la bluo ili lumas,
jen ridetas, jen manumas
por venigi nin al si.

Iam venis nur brilet'
en kristfesta nokto, sed
tiam klare tre heligis
stelo, kiu sin vidigis,
ĉion, kvazaŭ eta sun'.

Malproksime al okul'
de maljuna stelvidul'
tuj aperis tiu helo
inter steloj de la stelo.
Ege ĝi ĝojigis lin.

Ĉar memoris tiu vir'
de malnova onidir',
ke signifas la heliĝo
la okazon de naskiĝo
de unika reĝa id'.

Tri saĝuloj migris tuj
en la mondon, de patruj'
por la novan reĝon trovi
kaj por lin adori povi
kiu do naskiĝis jen.

- trovis lin en Bethlehem,
en la hejm' de David mem,
ne sur trono de reĝino,
ĉar sur sin' malriĉulino
ame balancetis lin.

La saĝulojn gvidis jen
stel' al Jesu' Krista ben'.
Ankaŭ nin stelega gvidas;
se ni sekvas ĝin, ni vidas
vojon al Jesuo Krist'.

Tiu brila stelo de
la ĉiel' misgvidas ne,
ĉar ĝi estas Vorto Dia,
kaj por ni al vojo lia
brilas ĝi kun gvida lum'.

Nikolaj Frederik Severin Grundtvig

(1783-1872)

Li estis el pastra familio, kaj post forta anima batalo en la junaĝo li mem fariĝis pastro, sed tamen li vivis grandan parton de sia vivo ekster ofico (pro sia akra sinteno al la raciismaj kolegoj) kaj tial vivis kiel verkisto. Krom teologo li estis historiisto, lingvisto kaj popola edukanto, kies influon oni konstatas eĉ hodiaŭ. Li faris grandajn sciencajn verkojn, dramojn en la norda stilo, prefere pri la mitoj, kaj belan lirikon. Cetere li faris vicon da popolklerigaj prelegoj. Lia spirito ankoraŭ vivas plene en la "Grundtviga" alo de la dana eklezio kaj en la dana popollernejo, sed plej forte en la popola altlernejo, kies spirita patro li estas.

Multloke en la mondo oni nuntempe studas liajn pensojn kaj kopias lian popoledukan laboron. Sed en sia propra popolo li estas konata precipe pro siaj himnoj kaj kantoj, kiuj estas pli ol milnombraj. Li estas la tria granda himnoverkisto de la dana eklezio, eble la plej granda. Li eldonis kvinvoluman kantaron, kiu entenas krom liajn originalajn ankaŭ tradukitajn kaj prilaboritajn himnojn kaj kantojn.

Se Brorson estas la kantisto de la kristnaska festo kaj Kingo tiu de pasko, Grundtvig estas tiu de pentekosto, ĉar la Sankta Spirito - entute la spirito - estas lia preferata temo.

Liaj kantoj estas bibliaj, historiaj kaj popoledukaj.

Liaj ceteraj poemoj same kiel la himnoj kaj kantoj ofte estas plenaj de forto, fantazio kaj sublima sento, sed inter la puraj metaloj kelkloke troviĝas skorio.


Biografio, rete - klaku ĉi-tie: "N.F.S.Grundtvig".
El: Dansk Esperanto-Blad, 12/1968.
Oni ankaŭ nomas la kanton:
La tri sanktaj reĝoj

Porinfana kanto.


Estas multaj tradukoj de N.F.S.Grundtvig en ĉi-tiuj hejmpaĝoj. Vidu la enhavliston.

Alia traduko de ĉi-tiu himno estas en la hejmpaĝo, kaj en traduko de Hans Amund Rosbach. Vidu tiun verkon de H.A.Rosbach, klaku:
"Ĉarma estas blu-ĉiel'!"


Kaj ankaŭ eestas bela traduko de H. E Jensen, klaku "Bele bluas la ĉiel'!"
Estas multaj tradukoj de la verkoj de N.F.S.Grundtvig en ĉi-tiuj hejmpaĝoj. Vidu la enhavliston, klaku:
"Enhavo"