Holger Drachmann
|
|
Maj-kanto (dane: Se det summer af sol over engen). Tradukis: H. P. Frodelund.
Super kampoj la suno nun brilas
En natura verdiĝas nun ĉio,
|
Sur herbejo vibradas sunbrilo: (dane: Se det summer af sol over engen) Tradukis: Chr. Heilskov.
Sur herbejo vibradas sunbrilo,
Riveretoj arĝente sonoras,
|
||
|
Melodio al Sur herbejo... kaj Maj-kanto (dane = Se, det summer af sol over engen.) Laŭ Stephen Foster.
|
Post la ŝtormo Tradukis: H. E. Jensen.
Post ĉeso de l'ŝtorm' boatis mi for;
Peza la maro kun krispa striar',
En ĉiu ondvalo, el ŝaŭmgutoj mil
Observis mi streĉe de l'barka steven':
|
||
|
Improvizaĵo surboate Tradukis: Christian Heilskov.
La temp' de lumaj noktoj pasis jam,
La birdo baldaŭ maren flugos for
Sed tamen la somera nokt-rebril'
Ankoraŭ pelas noktventet' al vi
|
Improvizaĵo en boato El: Dansk Esperanto Tidende, printempo 1943.
Baldaŭ la helaj noktoj estos for'.
La bird' forflugos super vasta mar'
Sterniĝas super land' kaj mar' la hel'
Ankoraŭ laŭ silenta akvovoj'
Oferu ni al Dio de l' Aŭror'
Trad. K. Langgaard
Holger Drachmann, 1846 - 1908. |
1870-71 li estis en Londono, kie li kontaktiĝis kun la nova socialista movado, kio baldaŭ manifestiĝis en liaj verkoj.
Post la reveno li renkontis la danan verkiston Georg Brandes kaj tuj aliĝis al lia anaro, kies plej eminenta poeto li fariĝis. Lia animstato estis tre pendola. De la socialista kaj internacia koncepto li poste moviĝis al konservativaj kaj naciaj vidpunktoj.
Li estis tre produktema. Krom poemojn lirikajn kaj eposajn li verkis romanojn, rakontojn kaj dramojn. Precipe en la liriko li estis majstro.
|
Pri Holger Drachmann kaj la tekstoj:
Biografio, dane, rete - klaku ĉi-tie:
La dana teksto al "Somermeza kanto" rete - klaku ĉi-tie:
kaj al "Maj-kanto/Sur herbejo...":klaku:
ankaŭ al "Post la ŝtormo": klaku:
...kaj "Improvizaĵo surboate":- kaj "Improvizaĵo en boato" klaku: Vidu ankaŭ "Kornmodsglansen"/Meznokta fulmado de P.E.Lange-Muller. Certe Drachmann verkis la tekston. Klaku Kornmodsglansen
kaj fine:"Improvizaĵo en boato" Notu: La du tradukoj: Maj-kanto kaj Sur herbejo vibradas sunbrilo estas de la sama, dana poemo: Se, det summer af sol over engen, (vidu ĉi-supre) Kaj ankaŭ: "Improvizaĵo surboate":- kaj "Improvizaĵo en boato" estas la samaj... |
|
Pri la tradukoj: Maj kanto: H.P.Frodelund: Store Esp-Sangbog, SEFO 1939. Sur herbejo - : Chr.Heilskov: Dana Antologio, CDEL 1961. - kaj Nia Kantaro, Oslo 1954. Post la ŝtormo: H.E.Jensen: Dana Antologio, CDEL 1961. Improvizaĵo surboate: H.E.Jensen: Dana Antologio, CDEL 1961. |
Informoj, sciigoj, korektadoj, ktp - Kontaktu "Retestro" - Klaku: Poŝto. |