Ludvig Bødtcher:
Fredensborg.

 
Ludvig Bødtcher.
Fredensborg (el: 1823.)

Omtaage Sandserne Forstanden,
Vil Bægret skumme over Randen -
Drag, Fredensborg!(*) mig til dit Bryst!
Og lad det sværmeriske Stille
I dine Skove sødt formilde
Det Vilde i min Ungdomslyst!

Og nager Kummer paa mit Hjerte,
Er stum og dødelig min Smerte,
Da flyer jeg atter til dit Hegn!
Gaaer atter i de grønne Sale,
Indtil at dine Nattergale
Har smeltet Skyerne til Regn.

Ja, du skal leve i min Tanke,
Til Hjertet hører op at banke
For jordisk Fryd og jordisk Sorg!
Til Fuglen tier hist paa Qviste,
Og Træet bliver til en Kiste
Og Graven selv til Fredensborg!(*)


Fredensborg.
Tradukis: Manfred Retzlaff.
Se nebuliĝas la racio
kaj supersaŭmas en mi ĉio,
ho, Fredensborg(*), min tiru vi
en vian pacon, ke mildiĝu
kaj enarbare rekalmiĝu
la ŝtormo de l' junec' en mi!

Se ronĝas min ĉagren-doloro
mortige, mute en la koro,
mi ree fuĝas serĉi vin,
iradi tra la verdaj haloj,
ĝis viaj ravaj najtingaloj
per sia kant' plorigis min.

Nur vi en miaj pensoj ĉiam
vivadu, ĝis elbatos iam
la kor' en mi, sen ĝoj' kaj zorg'!
Ĝis mutos birdoj sur la kverko
kaj iĝos el la ligno ĉerko
kaj tombo-mia Fredensborg!(*)

El: http://argiope.poezio.net.
Noto:

(*) La dana vorto Fredensborg signifas
pac-kastel'-on.
Ĝi estas reĝa kastelo kun belega parko situanta en la norda parto de la insulo Zelando ne malproksime al la dana ĉefurbo Kopenhago.

Ludvig Bødtcher - (1793-1874).
Biografio, rete - klaku ĉi-tie: "Ludvig Bødtcher".