Thomas Kingo.
|
|
Gak under Jesu kors at stå. El: 1689. Esp.: Ĉe kruco dum la hor' de mort'.
(k) Gak under Jesu kors at stå,
Han først for sine fjender bad:
(m) O Jesus! bed du og for mig,
(k) Han dernæst til sin moder så,
En anden søn han hende gav
(m) Om jeg, o Jesus, og skal stå
(k) Den røver, som sin synd fortrød
(m) Lad mig og i min sidste stund
(k) Det fjerde ord var frygteligt,
(m) For min skyld blev du så forladt
(k) Al verdens synd bar det Guds Lam,
(m) Så tømte du med bredfuldt mål,
(k) Da lød hans ord: "Det er fuldbragt!"
(k) Hans sidste ord, hans sidste råb
(m) Det ord, det ord sig trænger ind
|
Ĉe kruco dum la hor' de mort'. Dane: Gak under Jesu kors at stå. Tradukis: Hans Amund Rosbach.
(k) Ĉe kruco dum la hor' de mort'
Unue preĝis Li al Di':
(m) Ho, ankaŭ mi, ĉiela reĝ',
(k) Kaj poste pri patrindolor'
Alian filon donis Li -
(m) Se mi, Jesuo, en dolor',
(k) Rabisto pentis pro la ag'
(m) Ho, sendu al la peza kor'
(k) Terura estas kvara vort'
(m) Pro mia ŝuldo tiel Vi
(k) Lin solan trafis la sufer'
(m) Jesuo, mian ŝuldon de
(k) Kaj "Plenumiĝis ĉio nun".
(k) La lasta vorto estas sum'
(m) Kaj tiun vorton pli kaj pli El: Cent Himnoj, Oslo 1966.
|
Thomas Kingo(1634 - 1703). fariĝis pastro en sia naskiĝurbo Slangerup, poste (pro sia himnaro "Kantĥoro spirita" I-II) episkopo en Odense. Eminentulo kaj grava poeto, sed iom, konfliktema, kio kaŭzis al li multajn ĉagrenojn kaj metis postsignojn en liaj himnoj. Biografio, rete - klaku ĉi-tie: Thomas Kingo. En niaj hejmpaĝoj estas aliaj verkoj de Thomas Kingo. Vidu la enhavon, klaku: "Tradukitaj verkoj..." |
Noto: |