Oskar Hansen.
Pas på de gamle pjecer!
Gardu la malnovajn broŝurojn!

Melodio: Peter Abrahamsen, 1995.

Pas på de gamle pjecer!
Esperanto: Gardu la malnovajn broŝurojn!
Verkis: Oskar Hansen.

Engang når jeg er borte og min tid er forbi,
så får du mine bøger, som du vil kigge i,
reoler og reoler i alle stuer rundt,
et lidet bjerg af bøger i rækker og i bundt.
Pas på de gamle pjecer, pas særligt godt på dem,
måske de ligner laser, der stikker frynset frem,
og kanske du vil mene, at de har liden værd,
men disse gamle pjecer, dem har jeg særligt kær.

Jeg ved, at mange af dem ser mærkelige ud:
En ung mand svinger fakkel,måske en brandrød klud
naive ja og kluntede i tegning og i streg,
alligevel, min store dreng, din Gamle råder dig:
Pas på de gamle pjecer, tag dem med nænsom hånd,
selv dem, der bare samles af grimme gummibånd,
papiret er i laser og gulnet og beskidt,
for jeg har kigget i dem, så hver af dem blev slidt.

Ryd op i mine bøger, smid væk, min dreng, rens ud,
skab plads til alt det nye, der bringer dig et bud,
i mine grå reoler er der så mangen bog,
som du vel nok vil synes er sur og gammelklog.
Pas på de gamle pjecer, alligevel, min dreng,
og kast dem ikke bare bort, ja bare bort i flæng,
mig gav de store drømme, hvem ved om ikke du
kan finde et par gløder, som glimter der endnu.

El: Frihed, ret og tro
Kajero de Peter Abrahamsen, 1995.

Gardu la malnovajn broŝurojn!
Dane: Pas på de gamle pjecer!
Tradukis Mogens Groth.

Por ke la legantoj povu senti la ritmon de la poemo, jen provo prezenti la du unuajn strofojn.
Sekve proza redono de la kanto:

Bretaroj abundas en miaj ĉambroj,
kvazaŭ monto da libroj laŭ vicoj kaj stakoj.
Gardu la malnovajn broŝurojn, precipe;
eble ili similas franĝajn ĉifaĵojn;
povas okazi, ke vi trovas ilin etvaloraj,
sed ĝuste tiuj estas al mi ege karaj.

Mi scias, ke multaj el ili aspektas strange:
Junulo svingas torĉon aŭ flamruĝan tukon -
nu ja, naiva kaj simpla laŭ desegno kaj streko,
tamen, miaj karaj, la Oldulo konsilas vin:
Gardu la malnovajn broŝurojn, prenu ilin singarde,
eĉ tiujn ĉirkaŭitajn per elastaj rubandoj,
la papero ĉifita, flava kaj malpura,
ĉar ili gravis por mi.

Ordigu ja la librojn, forĵetu kelkajn,
donu lokon por novaj kun valoro.
Sur miaj bretoj vi trovas plurajn
eble amarajn kaj nemodernajn laŭ vi.
Gardu la malnovajn broŝurojn, tamen,
ilin ne forĵetu,
al mi ili donis revojn,
ankaŭ vi trovu sparkojn ankoraŭ ardajn.

El: Dana Fervojisto Majo/Junio 1999.
La informoj estas de Mogens Groth.

Al preskaŭ ĉiuj danoj estas konata la laborista poeto Oskar Hansen (1895-1968). Iom famaj estas:
Danmark for folket/
Danio por la popolo

Brødre, lad våbnene lyne/
Fratoj, pretigu armilojn

Når jeg ser et rødt flag smælde/
Kiam ruĝa flago plaŭdas
(traduko: C. Graversen)

Når et dagværk er endt/
Taglaboro finiĝas
(traduko: Poul Thorsen, 1947)

Lever de endnu de gamle/
Vivas ankoraŭ la oldaj
(traduko: Poul Thorsen, 1997)

Malpli konata, sed laŭ mi emociiga estas la kanto:

Pas på de gamle pjecer/
Gardu malnovajn librojn,
al kiu faris muzikon Peter Abrahamsen. Okaze de la 100-jara datreveno de la naskiĝo de Oskar Hansen Edition Wilhelm Hansen eldonis en 1995 la kajeron Frihed, ret og tro/Libero, justo kaj konvinko kun 17 kantoj de la poeto de la dana laborista movado.
Vidu du verkojn de Oskar Hansen, klaku:
"Kiam ruĝa flago plaŭdas/
Når jeg ser et rødt flag smælde."

kaj la alia: klaku:
"Taglaboro finiĝas/
Når et dagværk er endt."