Nekonatulo:
På glatis
Glatiso

Tradukis: * * *

På glatis

Jeg har bestræbt mig på forståelighed
og forsøgt at tale så det
jeg talte om
og de begrundelser jeg havde
og hensigter med min talen
kunne høres tydeligt
af dem jeg talte til

Men hvad har de forstået af det?

Jeg kan huske en vittighed
hvor et barn
der kom for sent i skole
skød skylden på glatisen
for hvert skridt frem var det
gledet to skridt tilbage

På lignende måde gik det mig

"Hvordan er du så overhovedet kommet hertil?"
spurgte læreren
"Ganske enkelt: Jeg opgav det
og forsøgte så bare
at gå hjemad."

På lignende måde gik det mig.

Jeg vil forsøge
ikke længere at bestræbe mig
på forståelighed
men blot gå tilbage til mig selv
i et hjem
som jeg gik ud fra
og som ikke længere findes

Vittigheden om glatisen
lo jeg af dengang
i skolen

Jeg husker den nøje endnu

Glatiso

Mi strebis al kompreneblo
kaj klopodis paroli tiel
ke la priparolataĵo
kaj miaj kaŭzigoj
kaj la intenco de mia parolo
estu klare aŭdeblaj
de la alparolatoj

Sed kion el tio ili komprenis?

Mi memoras ŝercon
en kiu infano
kiu malfruis por la lerneja leciono
kaŭizigis tion al la glatiso
ĉar ĉiu paŝo antaŭen
rezultis du paŝojn reen

Al mi okazis simile

"Kiel vi entute venis ĉi-tien?"
demandis la instruisto
"Simple: Mi rezignis
kaj klopodis marŝi
hejmen,"

Al mi okazis simile

Mi klopodos
ne plu strebi
al kompreneblo
sed simple reiri al mia memo
en hejmo
de kiu mi foriris
kaj kiu ne troviĝas plu

La ŝercon pri la glatiso
mi tiam priridis
en la lernejo

Mi ankoraŭ memoras ĝin ekzakte

Notoj
Ni ne havas informojn pri la aŭtoro - sed eble Poul Thorsen tradukis...?
La poemoj el Trovitaj paperoj!


(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj:
...aŭ... Nia adreso: