Børnesange |
|
"Ha, Ha, Ha." Tradukis: Chr. Graversen.
Ha, ha, ha, ja, ja, ja, tre plorinde statas
Ha, ha, ha,hu, hu, hu, ploras ŝi(li) malsaĝa
Falĉi, falĉi grenon - kiu ĝin garbigos?
Ŝi kun mi promenis en arĝenta luno-lum',
Mel.:
|
Frato Ĵako Dane: Mester Jakob.
Frato Ĵako, frato Ĵako,
Frato Ĵako, frato Ĵako,
Frato Ĵako, frato Ĵako,
Mester Jacob, mester Jacob Sover du? Sover du? Hører du ej klokken? Hører du ej klokken? Bim bam bum! Bim bam bum! Patro Noah Dane: Fader Noah.
Patro Noah, patro Noah,
|
|
Bakisto loĝas... Dane: Der bor en bager ...
Bakisto loĝas en Norda strato
Bakisto loĝas en nia strato Der bor en bager på Nørregade han bager kringler og julekage han bager store, han bager små han bager nogle med sukker på.
Og i hans vindu' er sukkersager
|
"Ĉu vi, Ĉu vi ..." Dane: Vil du, vil du ...
Ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi volas
Vidu, vidu, vidu, vidu, vidu, Vil du , vil du, vil du, vil , vil du med mig ud i marken gå? Ja-men,ja-men,ja-men,ja-men, ja-men, der skal tredive streger stå.
Se nu, se nu, se nu, se nu, se nu,
|
|
Sidis sur branĉ' korniko Dane: Højt på en gren en krage sad ...
Sidis sur branĉ' korniko
Ju pli ni estas kune... Dane: Jo mere vi er sammen ...
Ju pli ni estas kune, jes kune, jes kune,
Jo mere vi er sammen, er sammen, er sammen,
Bonan nokton. Dane: God nat.
Bonan nokton (3 foje)
Ĝis revido (3 foje)
Eta Petro arane' Dane: Lille Peter Edderkop.
Eta Petro arane' grimpas sur la mur'. Lille Peter Edderkop kravled' op ad muren. Så kom regnen, skylled' Peter bort. Så kom solen, tørred' Peters krop. Lille Peter Edderkop kravled' atter op. Infankantetoj de M.K. El revuo: La Laboro (Odense majo 1918).
Bæ, bæ, blanka ŝaf' Pupo mia, dolĉa mia, nun vi fermu la okul'! Mi ja estas patrineto kaj mi kantos vin en dorm'. |
Marŝkanto, (dana popolmelodio). Dane: En Jæger gik at jage... ![]() Ĉasisto iris ĉasi, ĉasisto iris ĉasi, ĉasisto iris ĉasi en verda la arbar', Ĉu konsentas vi /Ĉu vi diras "Jes", ĉu vi diras "Ne", ĉu vi kantas tra-la-la/ Ĉasisto iris ĉasi en verda la arbar', Ĉu konsentas vi?
Knabinon li renkontis, knabinon li renkontis,
Vi kien belknabino, vi kien belknabino,
Al mia kara patro, al mia kara patro,
Vi kion faru tie, vi kion faru tie,
Mi kolektados rozojn, mi kolektados rozojn,
Al kiu' vi donacos, al kiu vi donacos,
Al mia karamiko, al mia karamiko,
Vi estas bonknabino, vi estas bonknabino,
Tradukis L.B.Christiansen
|
|
Escepte de Marŝkanto kaj la kantoj de La Laboro ĉiuj kantoj estas el la kajero: La Terglobo Kantas, kiun eldonis 1-a Internacia Infana Kongreseto, 1956. La kongreseto okazis dum la 41-a Universala Kongreso de UEA, Kopenhago 1956. |
Je la kantoj oni ne notis, kiu estis la tradukinto. Eble H. E. Jensen kaj/aŭ Chr. Graversen. |