Børnesange
Infankantoj.  
 
"Ha, Ha, Ha."
Tradukis: Chr. Graversen.

Ha, ha, ha, ja, ja, ja, tre plorinde statas
Anna (Peter) sole iras,
ĉar' ja ŝin (lin)neniu ŝatas.

Ha, ha, ha,hu, hu, hu, ploras ŝi(li) malsaĝa
Ŝi(li) neniun trovas,
ĉar' ŝi (li) estas malkuraĝa.

Falĉi, falĉi grenon - kiu ĝin garbigos?
Tion faras knabineto,
dum alaŭd' muzikas.

Ŝi kun mi promenis en arĝenta luno-lum',
prenu kunulon tuj,
ne iĝu vi solulo.

Mel.:

Frato Ĵako
Dane: Mester Jakob.

Frato Ĵako, frato Ĵako,
levu vin, levu vin,
/Jen la sonorilo/
/bim bam bum/

Frato Ĵako, frato Ĵako,
lavu vin, lavu vin,
/metu viajn vestojn/
/bim bam bum/

Frato Ĵako, frato Ĵako,
kuru do, kuru do,
/tuj al la lernejo/
/bim bam bum/


Mester Jacob, mester Jacob
Sover du? Sover du?
Hører du ej klokken?
Hører du ej klokken?
Bim bam bum!
Bim bam bum!
Patro Noah
Dane: Fader Noah.

Patro Noah, patro Noah,
bona estas li.
En arkeo kantis,
sur la tero plantis
multan vinon, multan vinon.
Tion faris li.

Bakisto loĝas...
Dane: Der bor en bager ...

Bakisto loĝas en Norda strato
li bakas kukojn laŭ via ŝato,
li faras grandajn kaj laŭ prefer'
kuketojn ankaŭ, kaj kun suker'.

Bakisto loĝas en nia strato
li bakas kukojn laŭ via ŝato.
Sed nur per mono ricevos ni. -
- Se vi ne havas; foriru vi.


Der bor en bager på Nørregade
han bager kringler og julekage
han bager store, han bager små
han bager nogle med sukker på.

Og i hans vindu' er sukkersager
og heste, grise og peberkager.
Og har du penge, så kan du få,
men har du ingen, så kan du gå.

"Ĉu vi, Ĉu vi ..."
Dane: Vil du, vil du ...

Ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi volas
iri kampen nun kun mi?
- Jes, sed, jes, sed, nun ja devas esti
tridek strekoj tie ĉi.

Vidu, vidu, vidu, vidu, vidu,
tre malbona estas ĝi.
- Jes, vi, jes, vi, jes, vi, jes vi devas
ja atenti multe pli.


Vil du , vil du, vil du, vil , vil du
med mig ud i marken gå?
Ja-men,ja-men,ja-men,ja-men, ja-men,
der skal tredive streger stå.

Se nu, se nu, se nu, se nu, se nu,
det vil ikke rigtigt gå.
Ja-så, ja-så, ja-så, ja-så, ja-så,
må du passe bedre på.

 

Sidis sur branĉ' korniko
Dane: Højt på en gren en krage sad ...

Sidis sur branĉ' korniko
sim -sim -seladim - bam- ba -seladu -seladim
Sidis sur branĉ' korniko - kra
Venis, ho ve, ĉasisto - - ho.
Pafis li la kornikon - - paf.
Mortis la kompatinda - - bird'.
Venis el la arbaro - - vulp'.
Manĝis nun la kornikon - - ĝi.
Sekvis stomakdoloro - - aĥ


Ju pli ni estas kune...
Dane: Jo mere vi er sammen ...

Ju pli ni estas kune, jes kune, jes kune,
ju pli ni estas kune,
des pli da simpati'.
Ĉar via amik' estas mia amik',
kaj mia amik' estas via amik'.
Ju pli ni estas kune,
des pli da simpati'.

Jo mere vi er sammen, er sammen, er sammen,
jo mere vi er sammen,
des gladere vi bli'r.
For din ven er min ven, og min ven er din ven.
Jo mere vi er sammen,
des gladere vi bli'r.


Bonan nokton.
Dane: God nat.

Bonan nokton (3 foje)
al ĉiu tie ĉi.
lun tagon, kun plezur',
kun plezur', kun plezur',
iun tagon, kun plezur'
rekunvenos ni.

Ĝis revido (3 foje)
en iu gaja hor'.
Estu ĝojo de kunven',
de kunven', de kunven',
ĉiam en memor'.


Eta Petro arane'
Dane: Lille Peter Edderkop.

Eta Petro arane' grimpas sur la mur'.
Venas pluvego, ŝiras Petron for.
Suno brilas, seka estas li.
Eta Petro arane' grimpas, grimpas pli.


Lille Peter Edderkop kravled' op ad muren.
Så kom regnen, skylled' Peter bort.
Så kom solen, tørred' Peters krop.
Lille Peter Edderkop kravled' atter op.
Infankantetoj de M.K.
El revuo: La Laboro (Odense majo 1918).

Bæ, bæ, blanka ŝaf'
ĉu ni havas lan'?
Jes, jes, infanet'
tute plenan sak'.
Por la patro frak'
kaj por patrino vest'
kaj du par' ŝtrumpoj
por frato malgrandet'.


Pupo mia, dolĉa mia,
nun vi fermu la okul'!
Mi ja estas patrineto
kaj mi kantos vin en dorm'.  
Marŝkanto, (dana popolmelodio).
Dane: En Jæger gik at jage...



Ĉasisto iris ĉasi, ĉasisto iris ĉasi,
ĉasisto iris ĉasi en verda la arbar',
Ĉu konsentas vi
/Ĉu vi diras "Jes", ĉu vi diras "Ne",
ĉu vi kantas tra-la-la/
Ĉasisto iris ĉasi en verda la arbar',
Ĉu konsentas vi?

Knabinon li renkontis, knabinon li renkontis,
knabinon li renkontis en verda la arbar',
Ĉu konsentas vi ?
/Ĉu vi diras "Jes", ĉu vi diras "Ne",
ĉu vi kantas tra-la-la ?/
Knabinon li renkontis en verda la arbar'.
Ĉu konsentas vi ?

Vi kien belknabino, vi kien belknabino,
vi kien belknabino en verda la arbar'?
K. t. p.

Al mia kara patro, al mia kara patro,
al mia kara patro, li loĝas en arbar' ,
K. t. p.

Vi kion faru tie, vi kion faru tie,
vi kion faru tie en verda la arbar'?
K. t. p.

Mi kolektados rozojn, mi kolektados rozojn,
mi kolektados rozojn por bela florbuked'.
K. t. p.

Al kiu' vi donacos, al kiu vi donacos,
al kiu vi donacos la florbukedon jen?
K. t. p.

Al mia karamiko, al mia karamiko,
al mia karamiko bukedon donos mi.
K. t. p.

Vi estas bonknabino, vi estas bonknabino,
vi estas bonknabino, mi ege amas vin!
Ĉu konsentas vi?
/Ĉu vi diras "Jes", ĉu vi diras "Ne",
ĉu vi kantas tra-la-la?/
Kaj vin, karulo mia, vin ege amas mi!
Ĉu konsentas vi?

Tradukis L.B.Christiansen
El: Kantante Antaŭen,
CDEL 1941.

 

Escepte de Marŝkanto kaj la kantoj de La Laboro ĉiuj kantoj estas el la kajero: La Terglobo Kantas, kiun eldonis
1-a Internacia Infana Kongreseto
, 1956.
La kongreseto okazis dum la 41-a Universala Kongreso de UEA, Kopenhago 1956.
Je la kantoj oni ne notis, kiu estis la tradukinto. Eble H. E. Jensen kaj/aŭ Chr. Graversen.