Bernhard Severin Ingemann
|
|
Ĉielen atingas la graco de Di'; Dane: Til himlene rękker din Miskundhed, Gud! Tradukis: Ida Christensen (1950).
Ĉielen atingas la graco de Di'
Atingas zeniton la amo de Di',
La graco de Dio - ho, kia trezor'
Soifa anim' refreŝiĝas per Di', El: Jen la Kanto de l' vojaĝ', 1970 , n-ro 48. |
Ĉielen atingas la graco de Di'; Dane: Til himlene rękker din Miskundhed. (El 1841) Melodio: J.P.E. Hartmann (1852).
|
|
Atingas la nubojn fidelo de vi; Dane: Til himlene rękker din Miskundhed, Gud! Tradukis: H. E. Jensen (1949).
Atingas la nubojn fidelo de vi
Ĉiela profund' via amo, ho Di'
Trezoro al ni via graco, ho Di',
Viviĝas en vi malsatulo sur mont', El: Monataj Informoj, Silkeborg, n-ro 1, jan. 1949, 6-a jareldono. Judica: La granda majstro venas: Dane: Den store Mester kommer, (el 1841). Tradukis: Hans Amund Rosbach. (Melodio de C. C. Hoffmann)
La granda majstro venas
Momenton Li atendas
La granda majstro venas,
Kaj se la propran bildon
El: Cent Himnoj 1966, n-ro 29. |
Judica: Ĝoju, Sion, ĝoju ter': Dane: ??? Tradukis: Hans Amund Rosbach. (Melodio de Hartnack O. K. Zinck)
Ĝoju, Sion, ĝoju ter',
Benon havas la popol'
Antaŭ Li nun sur genu',
Sidas Li sur juĝa seĝ', El: Cent Himnoj 1966, n-ro 33. |
|
Tra pordegoj de l'ĉiel':
Tra pordegoj de l'ĉiel'
Suno al la tuta ter'
Sur la teron la anĝel'
Kaj al reĝo en kastel'
Ankaŭ nin brakumas li,
Dio nia, ankaŭ li El: Esperanto Kantu!, n-ro 16. |
Melodio de C.E.F.Weyse (1837) Lysets Engel gaaer med Glands = Tra pordegoj de l'ĉiel'.
![]()
|
|
Brilas oro en aŭror' Dane: Morgenstund har guld i Mund Tradukis: H. E. Jensen.
Brilas oro en aŭror'
Ardas vangoj en kolor';
Ĝoju en matena hor' El: Esperanto Kantu!, n-ro 15.
|
Melodio de C.E.F.Weyse Morgenstund har guld i Mund = Brilas oro en aŭror'.
![]()
|
|
Festo de Krist', al ĉiu hom' Dane: Julen har bragt velsignet Bud; (1839). Tradukis Kr. Langgaard.
Festo de Krist', al ĉiu hom'
Eta Ĉiela Reĝ al ter'
Iam ja kuŝis en luli!' El: Store Esperanto-Sangbog, 1939, n-ro 52.
|
Melodio de C.E.F.Weyse (1841). Julen har bragt velsignet bud = Festo de Krist', al ĉiu hom'.
![]()
|
Bernhard Severin Ingemann 1789-1862
Pli milda kaj pia ol lia samtempulo Grundtvig - ofte kvazaŭ infana laŭstile - sed cetere neniel naiva - estis lia amiko B. S. Ingemann, kiu per siaj historiaj romanoj, himnoj kaj kantoj (precipe maten- kaj vesperkantoj) celis revivigon de l' popolo. Li fakte atingis la celon, antaŭ ol faris Grundtvig, ĉar lia skribmaniero tre plaĉis al la samtempo.
|
Biografio kun informoj pri la kantoj, rete - klaku ĉi-tie: "B. S. Ingemann".
En la hejmpaĝoj estas aliaj verkoj de B. S. Ingemann. Klaku:"Kantoj" kaj: "Deilig er Jorden." kaj: "Glade jul." La teksto de la Biografio (maldekste) kaj la bela desegnaĵo estas el Dana Antologi, 1961, kaj verkis H.E.Jensen. |
(Post via legado de la paĝo:) - Nun al: Klaku: Novaj paĝoj:
La tuta enhavo de la paĝoj: ...aŭ... Niaj hejmpaĝoj: ...aŭ... Nia adreso:
![]()