Johan Friderichsen:
I Jesu navn.
Jesua nom'.

I Jesu navn.
El 1639.
Esperanto: Jesua nom'.

I Jesu navn
skal al vor gerning ske,
om det skal komme os til nogen gavn
og ej endes med spot og ve.
Al den idræt (*)
som begyndes i det,
fremgang og lykke får,
indtil den målet når,
den vor Gud til ære sker
og dernæst til os henser,
hvori al vores velfærd står.

I Jesu navn
vi prise ville Gud,
han selv vil give lykke til og gavn,
og det sker på hans eget bud;
han haver gjort
store ting ved sit ord
og med sin arm så stærk
højpriselige værk.
Thi bør vi til allen tid
Herren takke med stor flid;
hvo som frygter ham, dette vel mærk!

I Jesu navn
vi leve og vi dø,
om vi så leve, er det til vort gavn,
om vi dø, vil vort gavn og ske.
I Jesu navn,
ham til ære, os til gavn,
skal vi igen opstå
og i Guds rige gå,
og vi da med lyst og fryd
déér skal se Guds ansigt blid
og den evige ære få.


(*)idræt = gerning.

Jesua nom'.
Dane: I Jesu navn.
Tradukis: Hans Amund Rosbach.

Jesua nom'
kondukas al esper'
se dum la ago vokas Lin la hom',
kaj ne gvidas al mizer'.
ĉar Lia ben'
donas forton al pen',
kaj nin ĝi kun fidel'
kondukas al la cel':
Sankta Dio je honor'
frukton donas penlabor'
por eterne en ĉiel'.

Jesua nom'
dum la ador' kaj preĝ'
alportas nur feliĉon al la dom',
se obeas ni al leĝ';
kun granda fort'
agas Li per la vort'
kaj memorigas pri
la ĉionpova Di',
tial ni en ĉiu hor'
danku Lin el tuta kor' -
tion ne forgesu ni!

Jesua nom'
nin gvidas tra la mort',
feliĉa tial la vivanta hom'
kaj la morto bon a sort':
Kun vokokri'
Li ordonos al ni: "El tombo iru for
al mia ama kor'".
Al ĉielo iros ni,
ĝojaj, vid-al-vid' kun Di',
al eterna viv' en glor'.

El: Cent Himnoj de J.H.Rosbach,
1966.
Johan Friderichsen, dana redaktoro,
1603 - 1641.

Melodio: Angla kanto el ĉ. 1600: