Jakob Knudsen.
|
|
Jen la suno venas el mara sin'. Dane: Se, nu stiger Solen af Havets Skød. Tradukis: C. Graversen.
Jen la suno venas el mara sin',
Spiri pulmplenige nun volas mi',
Mi kun danko sentas, ke sunmaten'
Ho, ke vi permesu min, kara tag',
Maroj super maroj el flua lum'
Min allasu nun al la nigra val',
Tiam releviĝos orbrila sun',
El: Kantante Antaŭen, 1941. |
Jen la sun' leviĝas el sin' de l' mar'. Dane: Se, nu stiger Solen af Havets Skød. Tradukis: Hans Amund Rosbach.
Jen la sun' leviĝas el sin' de l' mar',
Tiel mi nun spiras per pulmoplen'
Dankon, Di', pro dono dum sunaper'-
Venu do al mi, brila taga sun'!
La matena vento nun venas el
Tial mia vojo sur viva mar'
Tiam sun' leviĝos el sin de l' mar',
El: Preparoj al diservo
|
|
Jakob Knudsen: Morgensang: Se,nu stiger Solen af Havets Skød. El 1891.
Se, nu stiger Solen af Havets Skjød,
Jeg vil aande Luften i fulde Drag,
Takke ham, som gav mig, naar Sol staar op,
O, at jeg tør favne Dig, skære Dag,
Lysvæld bag ved Lysvæld i Himlen ind,
Lad mig nu kun drage ad natmørkt Hav,
Se, da stiger Solen af Hav paany,
|
Jakob Knudsen,1858 - 1917. Dana pastro.
Biografio, rete - klaku ĉi-tie: |