Johannes Jørgensen.
|
|
Dana: Forår. Den evige Sne, den evige Sne. - Italiensk
|
Esperanto: Printempo Eterna la neĝ', eterna la neĝ' La tago de kolero. La vizaĝo de la monaĥo
|
Tradukis: St. Fink. H. Christensen /H. E. Jensen St. Fink. St. Fink.
|
|
Printempo. Dane: Forår. Tradukis: St. Fink. Sun' brilas en ĝardenoj,El: Dansk Esperanto-Blad, n-ro 5/1944.
|
Forår. El 1894. Printempo ![]() Nu skinner sol i haverMelodio: Harald Balslev.
|
|
Eterna la neĝ' Dane: Den evige Sne. Tradukis: H. Christensen kaj H. E. Jensen.
Eterna la neĝ', eterna la neĝ'!
Eterna la neĝ', eterna la neĝ'!,
Eterna, ho neĝ', en brila sublim'
|
Den evige Sne, den evige Sne. Esp.: Eterna la neĝ'. ![]() Esp.: Eterna la neĝ'.
Den evige Sne, den evige Sne,
Den evige Sne, den evige Sne,
O evige Sne, du skinnende Tind, Melodio: Ad. Riis-Magnussen. |
|
La tago de kolero.
Ekvenas laŭ profeta diro
La fajro el la nuboj pluvas.
Kaj kion gentoj dum miljaroj kreis,
- Parolos flustre stel' al stelo
El: Dansk Esperanto-Blad marto 1945. |
Johannes Jørgensen, 1866 - 1956.
Biografio, rete - klaku ĉi-tie: |