St. St. Blicher:
|
|
Kjær est du Fødeland, sødt er dit Navn,
Kun der er Vaaren i sin fulde Pragt,
Ja, skjønt er Fjeldet med sin Top af Iis,
Min Fødestavn er Lyngens brune Land,
Skjøn er for mig den blomsterløse Vang; | Tradukis: Christian Heilskov.
Hejmlando kara! Dolĉe en ador'
Ĉe vi nur la printemp' en plena pomp',
Belega estas mont' kun neĝa vert',
Naskiĝis mi en la erika land';
Kaj al mi restas la senflara grund'
|
|
Printempo-kanto de juna alaŭdo. Tradukis: Chr. Graversen.
Ekblovu, vent', desude! de la lag'
Briladu, suno, milde de la blu'!
Ho, suno, jam vi kun potenca bril'
Sur milda brizo de l' somer-angul'
Altegen mi min levas kun fanfar'
Malsupreniĝu, neĝa val-surfac',
Kunkantas mi: Ho, ĉarma primaver',
El montdekliv' ŝprucadas klara font',
Sed mia ino - kie trovi ŝin?
Jen mola musku, kaj en suna lum'
Kares' kaj ludo dum la primaver',
Kaj kiam ree suna radiar'
|
Aŭtuno-kanto de l'maljuna alaŭdo. Tradukis: Chr. Graversen.
Ulule ŝtormas ĉirkaŭ ruba nest'
Ho, primaver', ho bela trompa kred'!
Libera, brava, super alta nub'
Postiĝis monto, kaj postiĝis val',
Sed velkis for ludad' kaj amindum',
Surtere sidas nun iama di',
Mi estis - estas - baldaŭ estos for;
Ja nestis patro, - restas nun neni',
Idaro mia - -, min konsolas, ke
Adiaŭ do, por ĉiam, karaj vi,
|
|
Foriri baldaŭ nun devos mi.
Foriri baldaŭ nun devos mi,
Mi longe sciis pri la fori',
Pli belan voĉon kaj pli da fort'
Liberan flugon en la natur'
Al gajaj kantoj de la ĉiel'
Sed tamen ofte mi por konsol'
Momentan haltu sur via voj',
Mi antaŭsentas, ke en vesper'
(*) Stilzbirdo, vivanta en erikejo (Charadrius pluvialis = dane: Præstekrave).
Preludo el la poemaro "Migrantaj birdoj" 1838. |
Preludo: Ekvenas tempo de forvojaĝ'. Tradukis: Chr. Graversen.
Ekvenas tempo de forvojaĝ',
Ke devas baldaŭ mi iri for,
Ja devus esti kantinta mi
Mi tre dezirus en vasta spac'
Mi emus trili de alta plan'
Sed ofte mi tra la krad-spalir'
Ĉi tiun kanton, aŭskultu ĝin
Jam al mi ŝajnas, ke ĝuste nun
Steen Steensen Blicher estas la plej fama priskribanto de jutlanda naturo kaj popola vivo. Pro malfeliĉa edzeco li konsolis sin, vagante en la erikejo, kunestante kun ĝiaj loĝantoj kaj verkante siajn novelojn kaj poemojn. Lia unua novelo, Taglibro de vilaĝ-pedelo, aperis en Esperanto. Ĝin tradukis H. J. Bulthuis. La poemaro Trækfuglene ("Migrantaj Birdoj") kun la fama preludo Sig nærmer Tiden aperis en 1828.
|
|
Notoj: Pri la tradukoj: Nostalgio: Chr. Heilskov: Dana Antologio, CDEL 1961. Juna alaŭdo: Chr. Graversen: Dansk Esp-Blad, CDEL febr. 1945. Maljuna alaŭdo: Chr. Graversen: Dansk Esp-Blad, CDEL jan. 1945. Foriri baldaŭ: H.E.Jensen: Dana Antologio, CDEL 1961. Ekvenas tempo: Chr. Graversen: Dansk Esp-Blad, CDEL nov. 1944. H.E.Jensen, verkis la ĉi-suban biografion kaj faris la desegnaĵon.
Steen Steensen Blicher(1782 - 1848) Inter la poetoj, kiujn instigis al verkado la ĉagreno kaj la malfeliĉo, Blicher ne estas la malplej interesa.
Post la teololgia ekzameno li fariĝis instruisto ĉe liceo, poste farmisto kaj fine pastro - tamen ne tre fervora. - |
Sed li ankaŭ estis eminenta lirikisto, kies poemoj estas perloj. Li preferas la elegian tonon, sed ofte li en siaj verkoj donas esprimojn de vigla humoro kaj komika sento.
En la optimismaj periodoj li multe laboris laŭ la raciisma linio por la prospero de sia popolo, i. a. per aranĝo de grandaj popolaj kunvenoj sur la "Ĉiela monto" (= "Himmel-bjerget", 157 m.alta) - la unuaj liberaeraj popolkunvenoj en Danujo - kaj per multege da gazetartikoloj pri ĉiaj temoj: gimnastiko, pafado, plantado, vakcinado k. t. p. -
Biografio, rete - klaku ĉi-tie: "St. St. Blicher".
La dana teksto al "Nostalgio" rete - klaku ĉi-tie:
kaj al "Juna alaŭdo...":klaku:
ankaŭ al "Maljuna alaŭdo...": klaku:
...kaj fine "Foriru baldaŭ.../Ekvenas tempo...": klaku: Vidu alian verkon de St. St. Blicher, klaku: Mads Doss. |