N. S. F. Grundtvig
|
|
Dana: Kirken, den er et gammelt hus Kirken, den er et gammelt hus (nekonata teksto) Løft dig sjæl på Lysets vinger Udrundne er de gamle dage Alt står i Guds faderhånd Dejlig er den himmel... (nekonata teksto). (nekonata teksto)
|
Esperanto: Domo malnova estas ĝi Templo malnovas, dom de Di' Malnova am' neniam rustiĝas Levu vin per lumflugiloj Pasintaj tagoj malaperis Ĉiam gvidas Patra man Vi infaniĝu, diras Li. Kristo ĉieliras Ĉarma estas la ĉiel'.
|
Tradukis: H. A. Rosbach Erik Andersson H.P.Frodelund H.E.Jensen H.E.Jensen H. A. Rosbach H. A. Rosbach H. A. Rosbach. Rosbach/H.E.Jensen. O.Nielsen
|
|
Domo malnova estas ĝi. Dane: Kirken den er et gammelt hus. Tradukis: Hans Amund Rosbach. Domo malnova estas ĝi, nia preĝejo sur tero. Turoj ja falis, sed al ni vokas sonoriloj tra l' aero. Vokas al ĉiu hom' sur ter', sed al laculo kun prefer', kiu sopiras ĉielen.
Ne sur la tero la Sinjor'
Ni estas Lia templo nun,
Kie ajn sur la tero ni
Kune kun Li eĉ en kaban'
Tamen sur tero havas ni
Baptujo pri la sankta ban',
Donu, ho Dio, ke ĉe ni
Sed ni memoras templon nun, El: Cent Himnoj, 1966, n-ro 7.
|
Kirken den er et gammelt hus. El 1837. Kirken den er et gammelt hus, står, om end tårnene falde, tårne fuldmange sank i grus, klokker end kime og kalde, kalde på gammel og på ung, mest dog på sjælen træt og tung, syg for den evige hvile.
Herren vor Gud vist ej bebor
Vi er hans hus og kirke nu,
Hvor vi end mødes trindt på jord,
Samles vi kan da med vor drot
Husene dog med kirke-navn,
Fonten os minder om vor dåb,
Give da Gud, at hvor vi bo,
Aldrig dog glemmes mer i Nord El: Sangværk l, nr. 22, 1837.
|
|
|
Melodio de L. M. Lindeman, 1840
![]() (Dana titolo: ?). Tradukis H. P.Frodelund.
Malnova am' neniam
Tro longe diris oni, El: Dansk Esperanto-Blad, 1/1965, paĝo 7. |
Templo malnovas, dom' de Di' Dane: Kirken, den er et gammelt hus. Tradukis: Erik Andersson. Templo malnovas, dom' de Di' restas dum homag' faliĝas. Turmuroj iĝas gruz' ĉe ni, nin sonoriloj vokigas. Vokas aĝulon, al junul', vokas animon de lacul', ema l' eternan ripozon.
Tiu ne loĝas en la dom'
Ni estas templodom' de Di',
Ĉambron, nomitan per Sinjor-nom',
Tien ni iris gepatroj kun,
Igu do Dio, kie ni El: Dansk Esperanto-Blad, 1965, n-ro 1, paĝo 4.
|
|
|
Levu vin per lumflugiloj.
Levu vin per lumflugiloj
Iam de la eternulo
El: Kantante Antaŭen, 1941, n-ro 85. |
Melodio de Thomas Laub. Løft dig, Sjæl, på Lysets Vinger.
![]() |
|
|
Pasintaj tagoj malaperis. (Dane: Udrundne er de gamle dage). Tradukis: H. E. Jensen.
Pasintaj tagoj malaperis
Jen tombo- jen infanlulilo:
La altan ĝojon del' nobluloj, El: Esperanto kantu!, n-ro 60. Kristo ĉieliras. (Dane: ?). Tradukis: Hans Amund Rosbach.
Kristo ĉieliras,
Kristo ĉieliras,
Kristo ĉieliras, El: Cent Himnoj, n-ro 51. |
Melodio de Carl Nielsen, 1919. Udrundne er de gamle dage.
![]() | |
|
Ĉiam gvidas Patra man'. |
(Dane: Alt står i Guds faderhånd). Tradukis: Hans Amund Rosbach.
Ĉiam gvidas Patra man'
Ni heredos kun la· Fil',
Estos nia Lia grac', El: Cent Himnoj, - n-ro 24. Malnova melodio. Vi infaniĝu, diras Li.
![]()
Nikolaj Frederik Severin Grundtvig(1783-1872) Li estis el pastra familio, kaj post forta anima batalo en la junaĝo li mem fariĝis pastro, sed tamen li vivis grandan parton de sia vivo ekster ofico (pro sia akra sinteno al la raciismaj kolegoj) kaj tial vivis kiel verkisto. Krom teologo li estis historiisto, lingvisto kaj popola edukanto, kies influon oni konstatas eĉ hodiaŭ. Li faris grandajn sciencajn verkojn, dramojn en la norda stilo, prefere pri la mitoj, kaj belan lirikon.
Melodio de Thomas Laub, 1916. | Alt står i Guds faderhånd.
![]() Cetere li faris vicon da popolklerigaj prelegoj. Lia spirito ankoraŭ vivas plene en la "Grundtviga" alo de la dana eklezio kaj en la dana popollernejo, sed plej forte en la popola altlernejo, kies spirita patro li estas. Multloke en la mondo oni nuntempe studas liajn pensojn kaj kopias lian popoledukan laboron. Sed en sia propra popolo li estas konata precipe pro siaj himnoj kaj kantoj, kiuj estas pli ol milnombraj. Li estas la tria granda himnoverkisto de la dana eklezio, eble la plej granda. Li eldonis kvinvoluman kantaron, kiu entenas krom liajn originalajn ankaŭ tradukitajn kaj prilaboritajn himnojn kaj kantojn. Se Brorson estas la kantisto de la kristnaska festo kaj Kingo tiu de pasko, Grundtvig estas tiu de pentekosto, ĉar la Sankta Spirito - entute la spirito - estas lia preferata temo. Liaj kantoj estas bibliaj, historiaj kaj popoledukaj. Liaj ceteraj poemoj same kiel la himnoj kaj kantoj ofte estas plenaj de forto, fantazio kaj sublima sento, sed inter la puraj metaloj kelkloke troviĝas skorio. La teksto maldekstre estas el Dana Antologio kaj skribita de H. E. Jensen. Biografio, rete - klaku ĉi-tie: "N.F.S.Grundtvig". Estas multaj tradukoj de la verkoj de N.F.S.Grundtvig en ĉi-tiuj hejmpaĝoj. Vidu la enhavliston, klaku: "Enhavo" |