H.E.Jensen (libere laŭ Kolmodin):
|
|
2): Sveda popolmelodio, 1573.
|
| (3:)
Nu blomstertiden kommer med lyst og ynde stor, sig nærmer bliden sommer, da græs og urter gror; nu varmer sol i lide, og hvad der lå som dødt, med hver den dag, mon skride, står op som atter født.
De fagre blomsterenge
|
H. E. Jensen
Nun venis la somero al ni kun nova ĝoj' de la ĉiela sfero; - sur kampo, ĉe la voj' nun vokas la sunlumo kun varma, milda fort', en bunta florkostumo la mondon el la mort'.
La verdaj kampoj floras
|
| (5:)
Den blomstertid nu kommer med lust och fägring stor. Du nalkas, ljuva sommar, då gräs och gröda gror. Med blid och livlig värma till allt, som varit dött, sig solens strålar närma, och allt blir återfött.
2 De fagra blomsterängar
| Notoj.
1) + 2): Muzik-notoj laŭ Højskolesangbogen 2006 3) + 5): Tekstoj, ankaŭ el Højskolesangbogen, 2006, n-ro 307, dana, n-ro 308, sveda. 4) Esperanto-teksto el: Esperanto Kantu! n-ro 33 eldonis H.E.Jensen/H. Grønborg. Biografio, rete - kaj aŭdu la melodiojn - klaku ĉi-tie: I. Kolmodin. |