H.E.Jensen (libere laŭ Kolmodin):
Nun venis la somero
Nu blomstertiden kommer...
Melodioj: 1) Germana popolmelodio - kaj - 2) Sveda popolmelodio.

1): Nürnberg, germana popolmelodio, 1535.

2): Sveda popolmelodio, 1573.

Israel Kolmodin 1694. W.A.Wexels 1840. M.B.Landstad 1861. C.J. Brandt 1885. Prilaborita 1889.
(3:)

Nu blomstertiden kommer
med lyst og ynde stor,
sig nærmer bliden sommer,
da græs og urter gror;
nu varmer sol i lide,
og hvad der lå som dødt,
med hver den dag, mon skride,
står op som atter født.

De fagre blomsterenge
og agrene på rad,
de grønne urtesenge
og skovens friske blad,
de skulle os påminde,
hvor Gud er rig og from,
der lader nåden rinde
og række året om.

H. E. Jensen
Libere laŭ
Kolmodin.

(4:)

Nun venis la somero
al ni kun nova ĝoj'
de la ĉiela sfero; -
sur kampo, ĉe la voj'
nun vokas la sunlumo
kun varma, milda fort',
en bunta florkostumo
la mondon el la mort'.

La verdaj kampoj floras
sur novkreita ter';
la arboj bonodoras
en freŝa la aer'.
Pro granda la favoro
de Dio dankas ni;
el plena, varma koro
laŭdkantas ni al li!

Israel Kolmodin 1694. Dum jaroj oni kantis ĝin je la lernej-jarfinoj en Svedio.
(5:)

Den blomstertid nu kommer
med lust och fägring stor.
Du nalkas, ljuva sommar,
då gräs och gröda gror.
Med blid och livlig värma
till allt, som varit dött,
sig solens strålar närma,
och allt blir återfött.

2 De fagra blomsterängar
och åkerns ädla säd,
de rika örtesängar
och lundens gröna träd,
de skola oss påminna
Guds godhets rikedom,
att vi den nåd besinna
som räcker året om.

Notoj.

1) + 2): Muzik-notoj laŭ Højskolesangbogen 2006
n-roj 307 & 308


3) + 5): Tekstoj, ankaŭ el Højskolesangbogen, 2006, n-ro 307, dana, n-ro 308, sveda.
4) Esperanto-teksto el: Esperanto Kantu! n-ro 33
eldonis H.E.Jensen/H. Grønborg.

Biografio, rete - kaj aŭdu la melodiojn
- klaku ĉi-tie: I. Kolmodin.