U. P. Overby:
Snart dages det, brødre, det lysner i øst!
Tagiĝas nun, fratoj, en hel-orient'!

Melodio: Chr. Joseph Rasmussen.

Snart dages det, brødre, det lysner i øst!
El 1872.

Snart dages det, brødre, det lysner i øst
til arbejdet fremad i kor!
Man håner den fattiges eneste trøst:
Vor ret til at leve på jord; man deler vor frihed, beskærer vort brød.
Til arbejdet, liv eller død!

Årtusinders åg på vor nakke blev lagt,
vi bar det og tav i vor nød;
men er vi de mange, så være det sagt:
Vi fordrer det daglige brød.
Samdrægtige går vi i sorg og i nød
til arbejdet, liv eller død!

Til trælle i sind og til slaver af guld
den voksende slægt fostres frem,
og jorden så aldrig så usselt et kuld
som det, der på den nu har hjem;
thi lykken må visne ved tryglen om brød.
Til arbejdet, liv eller død!

Vor arne er kold, og vort hjem kun et skjul
for trængsler og tvedragt og savn,
vor idræt man fængsler i bur som en fugl
og kaster foragt på vort navn. -
Os levnes kun hadets den ulmende glød.
Til arbejdet, liv eller død!

Rigmændene fodres ved arbejder-slid,
og præsterne fører os frem
til pøle af svovl på den yderste tid,
om ikke vi ofrer til dem.
Vi bygger en guldgrav, tyranner! for brød.
Til arbejdet, liv eller død!

Det knager i samfundets fuger og bånd;
lad falde, hvad ikke kan stå!
Men ræk mig, o broder, din barkede hånd,
før i løgn og af sult vi forgå,
en bygning vi rejser til skærm i vor nød,
til arbejdet, liv eller død!

Tagiĝas nun, fratoj, en hel-orient',
Traduko de H. P. Frodelund.

Tagiĝas nun, fratoj, en hel-orient',
antaŭen en ĥor' el mizer'!
Mokiĝas konsolo de vi, laborant';
la rajto por vivi sur ter';
/: Kaj oni decidas pri nia vivsort' :
Al Laboro aŭ Vivo aŭ Mort'! :/

La jugon miljaran sur nuko de ni,
ni ĉiam portadis laŭ plan';
sed estas ni multaj, do estu la kri':
Postul' pri sufiĉe da pan'!
/: Mizeron ni portis ĝis nun kun konkord' :
Al Laboro aŭ Vivo aŭ Mort'! :/

Sklaveca anime kaj sklav' de mizer'
kreiĝas nov-generaci';
homaron neniam ekvidis la ter',
samkiel la nunan sur ĝi;
/:Ĉe peto pri pano forvelkas vivfort' :
Al Laboro aŭ Vivo aŭ Mort'!./

Fajrujo malvarma, la hejm' rifuĝej',
por prem', interpuŝoj, sopir',
nia ag' katenita en malliberej';
renkontas nin nur maladmir'.
/: Kaj brulas fajrer' de l' malamo kun fort':
Al Laboro aŭ Vivo aŭ Mort'!:/

Riĉulojn satigas proleta labor';
antaŭen sub bonpastra gvid',
ni iĝos sulfuro en lastjuĝa hor',
se oferas ni ne sen avid'.
/: Pro pano ni agas por ul' de l' perfort' !
Al Laboro aŭ Vivo aŭ Mort'! :/

Jam krakas ligiloj de l' nuna soci',
mortbaton al arkaikaĵ'!
Sed donu, amiko, la manon al mi,
nun antaŭ la mort' pro malsat' !
/: Ni iĝu ŝirmil' kontraŭ fia la hord'.
Al Laboro aŭ Vivo aŭ Mort'! :/


El: "DLEA Kantaro", kantlibro eldonita de DLEA, 1947.
Ulrik Peter Overbye (1818 - 1880).
Vidu alian verkon de U. P. Overbye, klaku:
"La tempo super vivoondoj paŝas!"