Christian Adolph Overbeck.
Kom, maj, du søde milde!
Ho, kara Maj', verdigu!

Melodio: Wolfgang Amadeus Mozart, 1791.

Kom, maj, du søde milde!
Esperanto: Ho, kara Maj', verdigu!
Verkis: C. A. Overbeck.

Kom, maj, du søde, milde!
Gør skoven atter grøn,
og lad ved bæk og kilde
violen blomstre skøn.
Hvor ville jeg dog gerne,
at jeg igen den så!
Ak, kære maj, hvor gerne
igen i marken gå.

Du derfor smukt dig skynde,
kom, kære maj, o kom,
at snart vi kan begynde
på marken vor springom.
Men frem for alt du mange
violer tage med,
og nattergalesange
og kukkeren tag med!

El (i.a.): Store Esperanto-Sangbog, SEFO 1939.
Ho, kara Maj', verdigu!
Dane: Kom, maj, du søde milde!.
Tradukis A. Degen.

Ho, kara Maj', verdigu
la arbojn en la val',
violojn reflorigu,
rozetojn ĉe migdal' .
Ah, kiel mi sopiras
al eta, ĉarma flor',
volonte promeniras
en dolĉa bonodor'!

Ho, baldaŭ sin balancos
mil birdoj en branĉar'.
Sur florherbejo dancos
la gaja junular'.
Do, venu, sonorigu
la kloŝojn de l' konval',
belkanton vi aŭdigu
de l' rava najtingal'.

La originala, germana kanto nomiĝas: "Komm, lieber Mai, und mache die Bäume wieder grün". Christian Adolph Overbeck, 1755-1821, verkis ĝin. Li estas romaneca, germana poeto, kaj cetere urbestro de la germana urbo Lübeck.

Fakte, do estas germana kanto, sed ĝi estas ege populara en nia landa, Danio. Notu, ke la muzikon komponis W. A. Mozart!
La danan tradukon verŝajne faris D. Jæger, sed oni ne tutcerte scias tion.