|
Nu har vi altså jul igen. El 1956. Esperanto: Jen denove la kristnasko.
Nu har vi altså jul igen,
der la īr sig ikke skjule
og vi er vældig med på den,
vi snakker kun om julen
om julesne og julegran
og julelys og gaver
og julefest og julemad
og julestads vi laver.
Ja, hvor man end sig vender hen,
så er det jul og jul igen
og jul og jul og jul
og jul og jul igen.
Om julekort og julespøg
og mosters julebagen,
og at man bliver julesløj
på tredie juledagen
man være nok så juleglad,
når juletræet stråler
den alt for gode julemad
man ikke længere tåler.
Ja, hvor man end sig vender hen,
så er det jul og jul igen
og jul og jul og jul
og jul og jul igen.
Nej, gåsesteg og risengrød
og klejner, limonade
og marcipan og figenbrød,
konfekt og chokolade
og julekage med sukat
og mandler og rosiner,
det må og skal som resultat
gi' julemavepiner.
Ja, hvor man end sig vender hen,
så er det jul og jul igen
og jul og jul og jul
og jul og jul igen.
El: Privata kantkolekto
|
Jen denove la kristnasko.
Dane: Nu har vi altså jul igen. Tradukis: Kaj Røssum, 1982.
Denove venis la kristnask',
ĝi povas ne fiaski,
ĉar ĉiutage la parol'
nur temas pri kristnask-i.
Kristnaska arb', kristnask-abi',
kristnask-kandel', -flamaĵo,
kristnaska fest', kristnask-donac',
kristnaska ornamaĵo.
Jes, kien ajn ni turnas nin
kristnasko ĉia ajn sen fin'.
Kristnasko jen, kaj jen, kaj jen,
kaj jen, jen, jen.
Kristnask-salut', kristnask-bakaĵ',
kristnasko kun maskado.
Kaj pri la post-kristnask-malsan'
post tiom kristnask-ado.
Ne helpas eĉ kristnaska ĝoj'
dum ĉirkaŭ-arba danco,
se pro la tro kristnask-manĝad'
perdiĝas la bilanco.
Jes, kien ajn ni turnas nin
kristnasko ĉia ajn sen fin'.
Kristnasko jen, kaj jen, kaj jen,
kaj jen, jen, jen.
Ĉar post rostaĵo de l' anser'
la riz' kaj limonado,
daktiloj kaj la marcipan'
kun dolĉa ĉokolado,
krom da bakaĵo kun migdal '
kaj fruktoj laŭ la moro,
tutcerte venos rezultat':
Kristnask -stomak -doloro .
Jes, kien ajn ni turnas nin
kristnasko ĉia ajn sen fin'.
Kristnasko jen, kaj jen, kaj jen,
kaj jen, jen, jen.
|