C. Hostrup en esperanto: Post kanto de l' somero - postsomero.htm
 
C. Hostrup
Post kanto de l' somero

Hjemmets Sang
Tradukis: H. E. Jensen
Melodio: Germana melodio.
"Hjemmets Sang"
Fra skuespillet Under Snefog (1888).

Naar Somrens Sang er sungen,
Og Kulden knuger Støvet,
Og Tonen dør paa Tungen,
Af Stormen overdøvet,
Mit Hjem, du rige, varme!
I dine Moderarme
Jeg lever op paa ny.

Og alt, hvad Blæsten skræmmed,
Hvad Frostens Magt mon kue,
Det skjærmes huldt i Hjemmet
Og tø'r ved Arnens Lue,
Hvert Lysglimt bli'r til Glæde,
Hvert Suk la'r ud sig græde,
Hvert Haab faar Luft i Sang.

"Post kanto de l' somero"
Tradukis: H. E. Jensen

Post kanto de l' somero
sub premo de malvarmo
jen kuŝas nun la tero,
sed en la milda ĉarmo
de l' hejmo pia, paca
la hom' malgaja, laca
vigliĝas sub tegment'.

La akra fort' de l' ŝtormo
kaj frosto nun mildiĝas
dum de l' naturo dormo,
degelas kaj moliĝas.
En hejma, forna varmo
per kanto ĉiu larmo
fariĝas luma ĝoj'.

Jens Christian Hostrup,(1818 - 1892).
Brila dana poeto, kiu verkis multajn, belajn kantojn kaj vodevilojn.

Vidu aliaj verkoj de Hostrup, klaku:
"Nun trankviliĝas."
"Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'."


Biografio, rete - klaku ĉi-tie:
Hostrup.

La esperanto-teksto el:
Esperanto Kantu! (n-ro 35).
Eldonis Jensen & Grønborg.