Jeppe Aakjær.
Stille, hjerte, sol går ned.

Traduko Kaj Røssum: Silentu, koro! Sun' subiras.
Traduko H.E.Jensen: Koro, jam subiras sun'.

Melodio: Th.Laub, (1915).

Stille, hjerte, sol går ned.
El 1912.
Esperanto: Silentu, koro! Sun' subiras.

Stille, hjerte, sol går ned,
sol går ned på heden,
dyr går hjem fra dagens bed,
storken står i reden.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

Tavshed over hedesti
og langs veje krumme.
En forsinket humlebi
ene høres brumme.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

Viben slår et enligt slag
over mosedammen,
før den under frytlens(1) tag
folder vingen sammen.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

Fjerne ruder østerpå
blusser op i gløden,
hededamme bittesmå
spejler aftenrøden.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

(1)frytle= en sivart.

Silentu, koro! Sun' subiras.
Dane: Stille, hjerte, sol går ned.
Tradukis: Kaj Røssum .

Dormu kor', subiras sun',
sube nun ĝi estas;
gregoj hejmeniras nun,
cikonio nestas.
Dormu, dormu kor', subiras sun'.

Nun silento sur la pad'
kaj laŭ kurba vojo.
Nur malfrua la zumad'
de la burda ĝojo.
Dormu, dormu kor', subiras sun'.

La vanel' post flugmoment'
super marĉ-lageto
sin sidigas sub tegment'
por flugila neto.
Dormu, dormu kor', subiras sun'.

Vitroj for en orient'
arde nun ekflamas.
Erikej-laget' - sen vent'
vesper-ruĝe amas.
Dormu, dormu kor', subiras sun'.

Stille, hjerte, sol går ned.
El 1912.
Esperanto: Koro, jam subiras sun'.

Stille, hjerte, sol går ned,
sol går ned på heden,
dyr går hjem fra dagens bed,
storken står i reden.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

Tavshed over hedesti
og langs veje krumme.
En forsinket humlebi
ene høres brumme.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

Viben slår et enligt slag
over mosedammen,
før den under frytlens(1) tag
folder vingen sammen.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

Fjerne ruder østerpå
blusser op i gløden,
hededamme bittesmå
spejler aftenrøden.
Stille, stille, hjerte, sol går ned.

(1)frytle= en sivart.

Esperanto: Koro, jam subiras sun'.
Dane: Stille, hjerte, sol går ned.
(dane el 1912).

Koro, jam subiras sun',
nun silentas ĉio,
hejmeniras bestoj nun,
nestas cikonio.
Trankviliĝu, mia kor', je sunsubir'!

Super erikeja voj'
regas nun kvieto,
burdo nur per lasta foj'
zumas ĉe l'vojeto.
Trankviliĝu, mia kor', je sunsubir'!

Lasta flugo de l' vanel'
super la lageto
antaŭ ol sub la mirtel'
dormi en kvieto.
Trankviliĝu, mia kor', je sunsubir'!

Oriente en ekbrul'
ardas fenestretoj,
al la sunruĝ' jen spegul
estas la lagetoj.
Trankviliĝu, mia kor', je sunsubir'!

Jeppe Aakjær,
1866-1930,
filo de malrica jutlanda kamparana hejmo, komencis kiel instruisto, sed fariĝis studento celanta la akademion. Sed la emo al verkado kaptis lin komplete. Same kiel Skjoldborg li faris romanojn kaj rakontojn el la kamparana vivo, sed - kvankam kun sama tendenco en multe pli akra kaj radikala maniero. Tial li ne samgrade gajnis la simpation de la tuta publiko. Sed male, se temas pri lia eminenta liriko! Liaj poemoj pri la lando, la hejmregiono, la memoraĵoj el la infana tempo, la rikolto, la rivereto ktp. havigas al li senmortan reputacion.

Jeppe Aakjær multe studis la vivon kaj verkojn de Blicher (kaj sentis sin heredanto de li) kaj Robert Burns, kies kelkajn kantojn li tradukis majstre. - Ankaŭ dramojn li verkis.

La teksto de la Biografio (maldekste) kaj la desegnaĵo estas el Dana Antologi, 1961, kaj verkis H.E.Jensen.


Biografio rete - klaku ĉi-tie: "Jeppe Aakjær"


En la hejmpaĝoj estas aliaj verkoj de Jeppe Aakjær:

Klaku:
"Kantoj" kaj:
"Jens Vejmand, k.a." kaj:
"Tradukoj de Poul Thorsen."