Jeppe Aakjær.Traduko H.E.Jensen: Koro, jam subiras sun'.
|
|
Stille, hjerte, sol går ned.
Stille, hjerte, sol går ned,
Tavshed over hedesti
Viben slår et enligt slag
Fjerne ruder østerpå (1)frytle= en sivart.
|
Silentu, koro! Sun' subiras. Dane: Stille, hjerte, sol går ned. Tradukis: Kaj Røssum .
Dormu kor', subiras sun',
Nun silento sur la pad'
La vanel' post flugmoment'
Vitroj for en orient'
|
|
Stille, hjerte, sol går ned.
Stille, hjerte, sol går ned,
Tavshed over hedesti
Viben slår et enligt slag
Fjerne ruder østerpå (1)frytle= en sivart.
|
Esperanto: Koro, jam subiras sun'.
Koro, jam subiras sun', nun silentas ĉio, hejmeniras bestoj nun, nestas cikonio. Trankviliĝu, mia kor', je sunsubir'!
Super erikeja voj'
Lasta flugo de l' vanel'
Oriente en ekbrul'
|
Jeppe Aakjær, 1866-1930, filo de malrica jutlanda kamparana hejmo, komencis kiel instruisto, sed fariĝis studento celanta la akademion. Sed la emo al verkado kaptis lin komplete. Same kiel Skjoldborg li faris romanojn kaj rakontojn el la kamparana vivo, sed - kvankam kun sama tendenco en multe pli akra kaj radikala maniero. Tial li ne samgrade gajnis la simpation de la tuta publiko. Sed male, se temas pri lia eminenta liriko! Liaj poemoj pri la lando, la hejmregiono, la memoraĵoj el la infana tempo, la rikolto, la rivereto ktp. havigas al li senmortan reputacion. Jeppe Aakjær multe studis la vivon kaj verkojn de Blicher (kaj sentis sin heredanto de li) kaj Robert Burns, kies kelkajn kantojn li tradukis majstre. - Ankaŭ dramojn li verkis.
|
La teksto de la Biografio (maldekste) kaj la desegnaĵo estas el Dana Antologi, 1961, kaj verkis H.E.Jensen.
En la hejmpaĝoj estas aliaj verkoj de Jeppe Aakjær:
Klaku: |