Heredo Dana
Poezio

 
Joseph Mohr,
Stille Nacht = Sankta nokto
Tradukis el germana lingvo: Manfred Retzlaff - (Manfredo Ratislavo),
(kaj aliaj: B. S. Ingemann, J. H. Vink, Thiel).

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
"Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh',
schlaf in himmlischer Ruh'!"

Stille Nacht, heilige Nacht,
die der Welt Heil gebracht;
aus des Himmels goldenen Höhn,
uns der Gnade Fülle läßt sehn:
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
als der Herr, vom Grimme befreit
in der Väter urgrauer Zeit
aller Welt Schonung verhieß,
aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o, wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
da uns schlägt die rettende Stund',
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Wo sich heut' aile Macht
väterlicher Liebe ergoß
und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht.
Durch der Engel Halleluja
tönt es laut von fern und nah:
"Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da."

Sankta nokt' estas nun ja!
Dormas jam ĉie la
homoj krome de l' kara par'.
"Kara knabo en bukla harar',
dormu vi en la trankvil',
dormu vi en la trankvil'!"

Sankta nokt' estas nun ja!
Savon nun ĝi al la
mondo portis, vidigas ĝi
la plenecon de l' graco al ni:
Dion en homa figur',
Dion en homa figur'.

Sankta nokt' estas nun ja!
La Sinjar' jam en pra-
temp' promesis, ne plu kun koler',
al ni hamoj sur tiu ĉi Ter'
la pardonemon de Li,
la pardonemon de Li.

Sankta nokt' estas nun ja!
Fil' de Di', kiom da
amo elradias el vi!
Nun per vi ja saviĝis ni,
Krist', pro via naskiĝ',
Krist', pro via naskiĝ'.

Sankta nokt' estas nun ja!
La potenc' nun de la
patra amo versiĝas en Lin,
grace, patre brakumas Li nin,
la popolojn de l' mond',
la popolojn de l' mond'.

Sankta nokt' estas nun ja!
Sonas Haleluja'
sur la Tero nun ĉie ĉi
­Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
"La Savint' venis jen,
la Savint' venis jen."

 

Glade jul, dejlige jul.
El 1850.
Esperanto: La sankta nokto.

Glade jul, dejlige jul,
engle daler ned i skjul!
Hid de flyver med paradisgrønt,
hvor de ser, hvad for Gud er kønt,
:/:lønlig iblandt os de går!:/:

Julefryd, evige fryd,
hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrderne så,
dengang Herren i krybben lå,
:/:evig er englenes sang.:/:

Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet blandt os bor!
Engle sjunger om barnet så smukt,
han har Himmerigs dør oplukt,
:/:salig er englenes sang.:/:

Salig fred, himmelsk fred
toner julenat herned!
Engle bringer til store og små
bud om ham, som i krybben lå;
:/:fryd dig, hver sjæl, han har frelst!:/:

El: Privata kantkolekto

La sankta nokto.
Dane: Glade jul, dejlige jul.
Tradukis: J.H. Vink.

Paca nokt', sankta hor';
taga lum' mortis for,
nur maldormas feliĉa hompar';
ĉarma knabo kun ora buklar',
:/: dormu en dia ripoz'! :/:

Paca nokt' , sankta hor';
kantas jen ĉiela ĥor'.
Nur paŝtistoj aŭskultas al ĝi:
"Gloron, gloron havigu al Di',
:/: paco estiĝos sur ter'!" :/:

Paca nokt', sankta hor'!
Dia fil', Via glor'
prikantata ĝi estu sen fin',
ĉar de morto vi savis ja nin
:/: per la naskiĝo sur ter'. :/:


La sankta nokto.
Dane: Glade jul, dejlige jul.
Tradukis: Nekonata....

Paca nokt', sankta nokt',
ĉio en dorm', sole nur
ne la kara, sanktega par',
ĉarma knabo kun bukla harar'
:/:dormu en paca kviet'. :/:

Paca nokt', sankta nokt',
ĥoranĝelar' vekas nun
paŝtistaron solene per kant',
brile ĝojas nun ĉiu aŭdant'.
:/:Jen la savonto, Jesu'. :/:

Paca nokt', sankta nokt'.
Ho! Di-filo, kiel vi
ĉarme ridas, montrante al ni,
ke la savo alvenis kun vi,
:/:venis per via naskiĝ'.:/:

El: Nia Kantaro, Oslo 1954.

La sankta nokto.
Tradukis: Thiel.

1. Paca nokt', sankta nokt',
Ĉio en dorm', sole nur
Ne la kara, sanktega par',
Ĉarma knabeto kun bukla har',
:,: Dormu en paca kviet'. :,:

2. Paca nokt', sankta nokt',
Anĝelĥor' vekas nun
Paŝistaron solene per kant'.
Laŭte gloras ĉiu aŭdant':
:,: Jen la savonto Jezu'.:,:

3. Paca nokt', sankta nokt,
Dia fil', kiel Vi
Kore ridas, montrante al ni,
Ke la savo ekvenis kun Vi,
.,: Venis per Via naskiĝ'. :,:

Thiel.


El: Das Deutsch Lied in Esperanto
Eldonis: Esperanto-Verlag Ellersiek & Borel,
G. m. b. H.
Berlin kaj Dresden, 1922.

Aŭtoro de la kanto estas la germano Joseph Mohr (1792-1848), eldonita 1818.
Traduko de la poemo en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en jaro 2000.

Vidu: http://argiope.blOrg.net/version?poem-id=94&version-id=190,191

La muziko estas el F. Gruber (1818).
La not-bildo estas el Internacia Kantaro - Muzika Eldono, eldonis i.a. Paul Bennemann, Ferd. Hirt & Sohn, Leipzig/ 1930.

Bernhard Severin Ingemann - (1789-1862) dana pastro, kaj ege populara poeto ankaŭ tradukis ĝin, kaj eldonis la psalmon en Danio. (Fakte - en Danio multaj personoj kredas, ke ĝi estas dana kanto!)

El "esperanto-vidpunkto" mi opinias, ke estas interese komparu la esperanto-tradukojn...

En la Heredo-dana-paĝojn estas multaj aliaj tradukoj de la kantoj kaj psalmoj de B. S. Ingemann,