Chr. Richardt:
|
|
Dana: Velkommen lærkelil! Derfor kan vort øje glædes Jord, i hvis favn,... Altid frejdig... Altid frejdig... Altid frejdig... Altid frejdig... Sov, mit barn, sov længe Reminiscere.
|
Esperanto: Bonvenon alaŭdet'! La okul' la vidon ĝuas Tero, skuata... Ĉiam ĝoja... Nur kuraĝu... Iru vojon en sekur' Neniam timante... Dormu en trankvilo Via beno estas paco.
|
Tradukis: J.Christoffersen H. E. Jensen Chr.Graversen Martin Blicher Chr.Graversen E.A.H. P. Bondesen Liva Skyum H.A.Rosbach.
|
| Melodio: J. Gläser, 1873.
![]()
| ![]()
Tradukis: Johannes Christoffersen
Bonvenon, alaŭdet'!
Neniam ĉasinsid',
De alta firmament',
Se paŭzas dum tempet'
Instruu min, amik',
|
|
La okul' la vidon ĝuas (Dane: Derfor kan vort øje glædes) Tradukis: H.E. Jensen. La okul' la vidon ĝuasEl: Esperanto Kantu! n-ro 56 de H.E.Jensen. |
Melodio: Carl Nielsen, 1920.
![]()
|
|
Tero, skuata...Dane: Jord, i hvis favn, der hades og der myrdes. Tradukis: Chr. Graversen.
Tero, skuata de malam' freneza,
Ĉar la regan to de l' stelara mondo
Tial, se restus jam neniu ĝojo
Tero, lernigu nin per kred-flugilo El: Dana Antologio, 1961, paĝo 160. |
Melodio: Carl Nielsen.
![]()
|
|
Ĉiam ĝoja dum la ir'. Ĉiam ĝoja dum la ir', |
Nur kuraĝu ĉe labor', Dane: Altid frejdig, når du går. Tradukis: Chr. Graversen. Nur kuraĝu ĉe labor', |
|
Altid frejdig, når du går. El: 1867.
Altid frejdig, når du går,
Aldrig ræd for mørkets magt,
Kæmp for alt, hvad du har kært, Neniam timante...Altid frejdig, når du går.
Vi maltime iru sur
Timu ne por noktmallum',
Bataladu por trezor'
El: La Laboro, Odense, febr.-marto 1919 |
Altid frejdig, når du går, Melodio: C.E.F.Weyse, 1838.
![]()
Altid frejdig, når du går. Iru vojon en sekur'El: Nia Kantaro, Oslo 1954. Tradukis E.A.H. |
|
Dormu en trankvilo. Dane: Sov, mit barn, sov længe. Tradukis: Liva Skyum. Dormu en trankviloEl:DLEA Kantaro, 1947,n-ro 62. Reminiscere: Via beno estas paco. Tradukis: Hans Amund Rosbach.
Via beno estas paco: El: Cent Himnoj, 1966, n-ro 26. |
Melodio de P. Heise Sov, mit barn, sov længe.(1861)
![]()
Sov, mit barn, sov længe, |
|
H.E.Jensen, verkis la biografion kaj la desegnaĵon. Biografio, en la Reto - klaku ĉi-tie: "Chr.Richardt". |
Christian Richardt (1831 - 1892)
verkis por teatro kaj diletante. Li estis pastro kaj rektoro de popollernejo; krom poemojn li verkis kelkajn komedietojn kaj kantdramojn. Ĉi tiun kanton li verkis en 1868.
|