Johannes V. Jensen..
Vor sol er bleven kold. = Paliĝis nia sun'.

Melodio de Johs. Andersen (1917).

Paliĝis nia sun'.
Dane: Vor sol er bleven kold.
Tradukis: H. E. Jensen.

Paliĝis nia sun';
sed dum la vintro nun
potencon tenas,
ŝanĝiĝis la afer'
al vivesper'
- ho, vivesper'! -
Sin turnas nun la ter',
la suno kaj la hela tag' al ni revenas !

En verda la abi'
ĉeestas jam por ni
somera ĝojo;
en brilo de kandel'
kaj lum' de stel'
- ho, lum' de stel' -
de l' suno la ribel'
sin kaŝas kun la floroj ĉe l' somera vojo.

Abia brulodor'
vivigas en la kor'
somer-esperon!
La tuta jar' en rond'
al viva font'
- ho, viva font' -
irados en estont' -
animoj, laŭdu ĉiuj ĉarman la someron!



El: Esperanto Kantu!.

Vor sol er bleven kold.
El 1917.
Paliĝis nia sun';

Vor sol er bleven kold,
vi er i vintervold
og dunkle dage.
Men nu er nedgang endt
og håbet tændt -
ja, håbet tændt,
for nu er solen vendt,
nu kommer lyset og den lange dag tilbage.

Det grønne, skønne træ
forjætter sommerlæ
og søde skove.
I julelysets skær
som stjerners hær,
ja, stjerners hær,
er solens under nær
og alle gule blomsters ole små, som sove.

I granens brændte duft
får svundne somre luft
og de, der kommer.
Det danske, svale år
i ringgang går,
ja, ringgang går,
omkring en evig vår.
Syng alle sjæle med om Danmarks fagre sommer.

Johannes V. Jensen (1873-1950) rompis medicinan studadon por igi raportisto kaj verkisto. Li transkrozis la tutan Globon kaj tre diligente verkis en ege bildriĉa lingvo. Lia multvoluma ĉefverko, "La longa vojaĝo", priskribas la evoluon de la t. n. norda raso. Liaj poemoj estas rimarkindaj pro tre densa formo kaj plene saturita enhavo. Nobel-premiito 1944."

Vidu aliaj verkoj de Johs. V.Jensen, klaku:
"Ridetas dolĉe la dana bord'."
"Dediĉo."
"Oktobra nokto."


Biografio, rete - klaku ĉi-tie:
Johs. V. Jensen.